TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 14:41:22 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十冊 No. 1195《大聖文殊師利菩薩讚佛法身禮》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập sách No. 1195《đại thánh Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát tán Phật Pháp thân lễ 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 20, No. 1195 大聖文殊師利菩薩讚佛法身禮 # Taisho Tripitaka Vol. 20, No. 1195 đại thánh Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát tán Phật Pháp thân lễ # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1195   No. 1195 大聖文殊師利菩薩讚佛法身禮 đại thánh Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát tán Phật Pháp thân lễ (并序) (tinh tự )    此禮出大乘一切境界智光明莊    thử lễ xuất Đại-Thừa nhất thiết cảnh giới trí quang minh trang 嚴經 nghiêm Kinh     開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國     khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư khanh túc quốc     公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑑     công thực/tự ấp tam thiên hộ tứ tử tặng ti không thụy đại giám     正號大廣智大興善寺三藏沙門     chánh hiệu Đại quảng trí Đại hưng thiện tự Tam Tạng Sa Môn     不空奉 詔譯     bất không phụng  chiếu dịch 皇帝以深仁馭宇。大明燭物。普灑甘露。 Hoàng Đế dĩ thâm nhân ngự vũ 。Đại Minh chúc vật 。phổ sái cam lồ 。 (泛-之+(犮-乂+又))蕩黎元。 (phiếm -chi +(犮-nghệ +hựu ))đãng lê nguyên 。 (不空)叨沐聖慈。濫當翻譯。 (bất không )thao mộc Thánh từ 。lạm đương phiên dịch 。 特奉恩命。令集上都義學沙門良賁等一十六人。 đặc phụng ân mạng 。lệnh tập thượng đô nghĩa học Sa Môn lương bí đẳng nhất thập lục nhân 。 於內道場。 ư nội đạo tràng 。 翻仁王護國般若及大乘蜜嚴等經畢。願讚揚次。 phiên nhân vương hộ quốc Bát-nhã cập Đại-Thừa mật nghiêm đẳng Kinh tất 。nguyện tán dương thứ 。 於至覺冀介福於聖躬。竊見大聖文殊師利菩薩讚佛法身經。 ư chí giác kí giới phước ư Thánh cung 。thiết kiến đại thánh Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát tán Phật Pháp thân Kinh 。 據其梵本有四十一禮。 cứ kỳ phạm bản hữu tứ thập nhất lễ 。 先道所行但唯有十禮。於文不備歎德未圓。恐乖聖者懇誠。 tiên đạo sở hạnh đãn duy hữu thập lễ 。ư văn bất bị thán đức vị viên 。khủng quai Thánh Giả khẩn thành 。 又闕群生勝利。不空先有所持梵本。 hựu khuyết quần sanh thắng lợi 。bất không tiên hữu sở trì phạm bản 。 並皆具足今譯流傳庶裨弘益。 tịnh giai cụ túc kim dịch lưu truyền thứ bì hoằng ích 。 其餘懺悔儀軌等並如舊本。此不復云。于時。 kỳ dư sám hối nghi quỹ đẳng tịnh như cựu bổn 。thử bất phục vân 。vu thời 。 大唐永泰元年維夏四月也。經云。 Đại Đường vĩnh thái nguyên niên duy hạ tứ nguyệt dã 。Kinh vân 。 如是我聞。一時佛住王舍城鷲峯山中。 như thị ngã văn 。nhất thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành Thứu Phong sơn trung 。 與大比丘眾二萬五千人俱。皆是阿羅漢。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng nhị vạn ngũ thiên nhân câu 。giai thị A-la-hán 。 與大菩薩摩訶薩七十二那庾多俱胝。 dữ Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát thất thập nhị na dữu đa câu-chi 。 文殊師利菩薩而為上首。爾時文殊師利菩薩。 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát nhi vi thượng thủ 。nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 。 從座而起整理衣服。偏袒右肩頂禮佛足。 tùng tọa nhi khởi chỉnh lý y phục 。thiên đản hữu kiên đảnh lễ Phật túc 。 合掌恭敬稱揚如來說伽他曰。 hợp chưởng cung kính xưng dương Như Lai thuyết già tha viết 。  無色無形相  無根無住處  vô sắc vô hình tướng   vô căn vô trụ xứ/xử  不生不滅故  敬禮無所觀  bất sanh bất diệt cố   kính lễ vô sở quán  不去亦不住  不取亦不捨  bất khứ diệc bất trụ   bất thủ diệc bất xả  遠離六入故  敬禮無所觀  viễn ly lục nhập cố   kính lễ vô sở quán  不住於諸法  離有離無故  bất trụ ư chư Pháp   ly hữu ly vô cố  行於平等故  敬禮無所觀  hạnh/hành/hàng ư bình đẳng cố   kính lễ vô sở quán  出過於三界  等同於虛空  xuất quá/qua ư tam giới   đẳng đồng ư hư không  諸欲不染故  敬禮無所觀  chư dục bất nhiễm cố   kính lễ vô sở quán  於諸威儀中  去來及睡寤  ư chư uy nghi trung   khứ lai cập thụy ngụ  常在寂靜故  敬禮無所觀  thường tại tịch tĩnh cố   kính lễ vô sở quán  去來悉平等  已住於平等  khứ lai tất bình đẳng   dĩ trụ/trú ư bình đẳng  不壞平等故  敬禮無所觀  bất hoại bình đẳng cố   kính lễ vô sở quán  入諸無相定  見諸法寂靜  nhập chư vô tướng định   kiến chư Pháp tịch tĩnh  常在三昧故  敬禮無所觀  thường tại tam muội cố   kính lễ vô sở quán  無住無所觀  於法得自在  vô trụ vô sở quán   ư Pháp đắc tự tại  慧用常定故  敬禮無所觀  tuệ dụng thường định cố   kính lễ vô sở quán  不住於六根  不著於六境  bất trụ ư lục căn   bất trước ư lục cảnh  常在一相故  敬禮無所觀  thường tại nhất tướng cố   kính lễ vô sở quán  入於無相中  能斷於諸染  nhập ư vô tướng trung   năng đoạn ư chư nhiễm  遠離名色故  敬禮無所觀  viễn ly danh sắc cố   kính lễ vô sở quán  不住於有相  亦離於諸相  bất trụ ư hữu tướng   diệc ly ư chư tướng  入相於無中  敬禮無所觀  nhập tướng ư vô trung   kính lễ vô sở quán  無分別思惟  心住無所住  vô phân biệt tư tánh   tâm trụ/trú vô sở trụ  諸念不起故  敬禮無所觀  chư niệm bất khởi cố   kính lễ vô sở quán  無藏識如空  無染無戲論  vô tạng thức như không   vô nhiễm vô hí luận  遠離三世故  敬禮無所觀  viễn ly tam thế cố   kính lễ vô sở quán  虛空無中邊  諸佛心亦然  hư không vô trung biên   chư Phật tâm diệc nhiên  心同虛空故  敬禮無所觀  tâm đồng hư không cố   kính lễ vô sở quán  諸佛虛空相  虛空亦無相  chư Phật hư không tướng   hư không diệc vô tướng  離諸因果故  敬禮無所觀  ly chư nhân quả cố   kính lễ vô sở quán  不著於諸法  如水月無取  bất trước ư chư Pháp   như thủy nguyệt vô thủ  遠離於我相  敬禮無所觀  viễn ly ư ngã tướng   kính lễ vô sở quán  不住於諸蘊  不著於處界  bất trụ ư chư uẩn   bất trước ư xứ/xử giới  遠離顛倒故  敬禮無所觀  viễn ly điên đảo cố   kính lễ vô sở quán  常等於法界  我見悉皆斷  thường đẳng ư Pháp giới   ngã kiến tất giai đoạn  遠離二邊故  敬禮無所觀  viễn ly nhị biên cố   kính lễ vô sở quán  不住於諸色  非取亦非捨  bất trụ ư chư sắc   phi thủ diệc phi xả  遠離非法故  敬禮無所觀  viễn ly phi pháp cố   kính lễ vô sở quán  證無障礙法  通達於諸法  chứng vô chướng ngại Pháp   thông đạt ư chư Pháp  遠離魔法故  敬禮無所觀  viễn ly ma Pháp cố   kính lễ vô sở quán  非有亦非無  有無不可得  phi hữu diệc phi vô   hữu vô bất khả đắc  離諸言說故  敬禮無所觀  ly chư ngôn thuyết cố   kính lễ vô sở quán  摧折我慢憧  非一亦非二  tồi chiết ngã mạn sung   phi nhất diệc phi nhị  遠離一二故  敬禮無所觀  viễn ly nhất nhị cố   kính lễ vô sở quán  身口意無失  三業常寂靜  thân khẩu ý vô thất   tam nghiệp thường tịch tĩnh  遠離譬喻故  敬禮無所觀  viễn ly thí dụ cố   kính lễ vô sở quán  一切智常住  應現無功用  nhất thiết trí thường trụ   ưng hiện vô công dụng  遠離諸過故  敬禮無所觀  viễn ly chư quá/qua cố   kính lễ vô sở quán  微妙無漏念  無限無分別  vi diệu vô lậu niệm   vô hạn vô phân biệt  等情非情故  敬禮無所觀  đẳng Tình phi tình cố   kính lễ vô sở quán  以心無礙故  悉知一切心  dĩ tâm vô ngại cố   tất tri nhất thiết tâm  不住自他故  敬禮無所觀  bất trụ tự tha cố   kính lễ vô sở quán  無礙無所觀  常住無礙法  vô ngại vô sở quán   thường trụ vô ngại Pháp  遠離諸心故  敬禮無所觀  viễn ly chư tâm cố   kính lễ vô sở quán  心常無所緣  自性不可得  tâm thường vô sở duyên   tự tánh bất khả đắc  平等難量故  敬禮無所觀  bình đẳng nạn/nan lượng cố   kính lễ vô sở quán  以無所依心  悉見諸剎土  dĩ vô sở y tâm   tất kiến chư sát độ  知諸有情故  敬禮無所觀  tri chư hữu tình cố   kính lễ vô sở quán  諸法薩婆若  畢竟無所有  chư Pháp Tát bà nhã   tất cánh vô sở hữu  佛心難測故  敬禮無所觀  Phật tâm nạn/nan trắc cố   kính lễ vô sở quán  諸法由如幻  如幻不可得  chư Pháp do như huyễn   như huyễn bất khả đắc  離諸幻法故  敬禮無所觀  ly chư huyễn pháp cố   kính lễ vô sở quán  佛常在世間  而不染世法  Phật thường tại thế gian   nhi bất nhiễm thế Pháp  不染世間故  敬禮無所觀  bất nhiễm thế gian cố   kính lễ vô sở quán  一切智常住  空性空境界  nhất thiết trí thường trụ   không tánh không cảnh giới  言說亦空故  敬禮無所觀  ngôn thuyết diệc không cố   kính lễ vô sở quán  證無分別定  得如幻三昧  chứng vô phân biệt định   đắc như huyễn tam muội  遊戲神通故  敬禮無所觀  du hí thần thông cố   kính lễ vô sở quán  非一亦非異  非近亦非遠  phi nhất diệc phi dị   phi cận diệc phi viễn  於法不動故  敬禮無所觀  ư Pháp bất động cố   kính lễ vô sở quán  一念金剛定  剎那成等覺  nhất niệm Kim Cương định   sát-na thành đẳng giác  證無影像故  敬禮無所觀  chứng vô ảnh tượng cố   kính lễ vô sở quán  於諸三世法  成就諸方便  ư chư tam thế Pháp   thành tựu chư phương tiện  不動涅槃故  敬禮無所觀  bất động Niết-Bàn cố   kính lễ vô sở quán  涅槃常不動  無此岸彼岸  Niết-Bàn thường bất động   vô thử ngạn bỉ ngạn  通達方便故  敬禮無所觀  thông đạt phương tiện cố   kính lễ vô sở quán  無相無所有  無患無戲論  vô tướng vô sở hữu   vô hoạn vô hí luận  不住有無故  敬禮無所觀  bất trụ hữu vô cố   kính lễ vô sở quán  智處悉平等  寂靜無分別  trí xứ/xử tất bình đẳng   tịch tĩnh vô phân biệt  自他一相故  敬禮無所觀  tự tha nhất tướng cố   kính lễ vô sở quán  一切平等禮  無禮無不禮  nhất thiết bình đẳng lễ   vô lễ vô bất lễ  一禮遍含識  同歸實相體  nhất lễ biến hàm thức   đồng quy thật tướng thể 爾時世尊讚文殊師利菩薩言。善哉善哉。 nhĩ thời Thế Tôn tán Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn 。Thiện tai thiện tai 。 汝今善說如來功德一切諸法本來清淨。 nhữ kim thiện thuyết Như Lai công đức nhất thiết chư pháp bản lai thanh tịnh 。 文殊師利假使有人。 Văn-thù-sư-lợi giả sử hữu nhân 。 教化三千大千世界一切有情。成辟支佛。不如有人聞此功德一念信解。 giáo hóa tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình 。thành Bích Chi Phật 。bất như hữu nhân văn thử công đức nhất niệm tín giải 。 即超過彼百千萬倍。 tức siêu quá bỉ bách thiên vạn bội 。 如是展轉無能稱讚譬喻挍量。具如本經所說。 như thị triển chuyển vô năng xưng tán thí dụ hiệu lượng 。cụ như bổn Kinh sở thuyết 。 大聖文殊師利菩薩讚佛法身禮 đại thánh Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát tán Phật Pháp thân lễ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 14:41:28 2008 ============================================================